Třicet let po uvedení filmu Monty Python a Svatý grál (1975), neuctivě parodujícího artušovskou legendu, spatřila světla Broadwaye jeho muzikálová adaptace, Monty Python´s Spamalot. U jejího zrodu stál jeden z členů této populární britské komediální skupiny Eric Idle spolu s osvědčeným spoluautorem hudby k filmu Monty Pythonův smysl života, Johnem Du Prez. Newyorská inscenace režiséra Mika Nicholse se stala hitem. Proměnila tři ze čtrnácti nominací na Cenu Tony, včetně ocenění za nejlepší muzikál roku 2005.
Následovala uvedení v londýnském West Endu a v Kolíně nad Rýnem, nyní nachází Spamalot cestu i do východní Evropy. Jeho česká premiéra se díky spolupráci muzikálového souboru DJKT s producentem a překladatelem Adamem Novákem odehraje v Plzni.

Premiéra ve Velkém divadle 6. března se kvapem blíží. Naše redakce sleduje vznik celého projektu od samého začátku a proto si nyní můžete přečíst rozhovor Evy Ichové se známým překladatelem, textařem a dramaturgem Hudebního divadla v Karlíně Adamem Novákem a prohlédnout si také několik fotografií ze zkoušek připravované české premiéry muzikálu Spamalot. V hlavních rolích se diváci mohou těšit na zpěvačku Dashu, Jiřího Untermüllera, Romana Říčaře, Jana Kříže, Radka Štědronského Shejbala, Jana Kaštovského či Bronislava Kotiše.

Kterým muzikálovým titulům kromě legendárních Bídníků jste proklestil cestu na česká jeviště ještě před Spamalotem?

A.N.: „Pomáda, Producenti, Jekyll & Hyde, Miluju tě, ale…, Hledá se muž: Zn.Bohatý!, Carmen, nemluvě o ´nemuzikálových´ projektech, především komediích. A další muzikálová práva mám již podepsána, ale zatím nemohu být konkrétní. Jenom prozradím, že jedna nová ´bomba´ je nachystána pro vaše divadlo.“

Takže Spamalot je v tomto směru vaším osmým realizovaným počinem. Kde jste se s ním potkal a jaký byl váš první dojem?

A.N.: „Monthy Python´s Spamalot jsem viděl v New Yorku a okamžitě jsem se do toho titulu zamiloval. Bylo mi jasné, že musím představení vidět ještě jednou, protože jsem pro smích řadu replik ani nemohl slyšet.“

Myšlenka přivézt tento titul k nám začala klíčit hned vzápětí?

A.N.: „Ani ne vzápětí, ale již během představení. Někdy v polovině prvního jednání.“

Je těžké získat takto „čerstvou“ novinku? Jaké záruky musíte poskytnout a jaká rizika podstupujete?

A.N.: „Majitel agentury, která vlastní na tento titul světová práva, je můj dobrý přítel, takže to pro mne tentokrát těžké nebylo. Ale když jsem od něho před deseti lety kupoval první práva (Miluju tě, ale…), bylo to dost náročné. Moje riziko spočívá v tom, že agenturu nezajímá, jestli mi divadlo zaplatí nebo ne – já jsem pro ně partner a je mojí povinností dostát závazkům za každou cenu. Ale v případě plzeňského divadla jsem klidný; mám ty nejlepší zkušenosti…“

Monty-pythonovský humor, na začátku 70. let provázený přívlastky jako nechutný, nihilistický, krutý či smrtící, má dnes mnoho skalních příznivců a pomalu, ale jistě se přesouvá do kategorie klasiky. Co na něm oceňujete vy?

A.N.: „Miluji tento typ humoru. Kdybych ho měl k něčemu přirovnat, tak jedině k divadlu Járy Cimrmana. Muzikál Monty Python´s Spamalot je stavěný na podobném principu, ale povýšený velkolepou výpravou, kostýmy, choreografií a úžasnou hudbou.“

Klade překladateli velké nástrahy? Vlastně bychom mohli začít už od titulu…

A.N.: „Ten titul je nepřeložitelný. U překladů a textů tohoto typu je nutné, aby měl překladatel volnou ruku, protože je nutné některé fóry přizpůsobit té které zemi a jejímu jazyku. Naštěstí to autoři v tomto případě nejenom dovolují, ale přímo k takovému přístupu vybízejí.“

Překlad zpěvních textů představoval v tomto případě pouze obvyklý problém?
A.N.: „Ještě horší je to u písňových textů, protože tam navíc pracujete s hudbou, se kterou se hýbat nedá. Ale i přes přátelské vztahy s americkou agenturou jsem musel předložit překlad i texty ke schválení, což vyžadují autoři. S radostí mohu konstatovat, že jsem prošel bez jediné námitky či připomínky.“

A přitom si takové perličky jako třeba letmou citaci Nerudovy Romance helgolandské ani nemohou vychutnat … Čím muzikálová verze výchozí dílo obohacuje, co z původní nezávazné, ke všemu a všem neuctivé hříčky uchovává?

A.N.: „Muzikálová verze je vlastně kompilát několika titulů skupiny Monthy Python, i když Svatý Grál je výchozí. A samozřejmě více než 75 % hudby bylo dopsáno.

Foto: Pavel Křivánek a Marta Kolafová

1) Soubor pochodující a šéf Roman Meluzín tančící
2) Adam Novák s Romanem Meluzínem
3) Jezerní dáma a Sir Galahad (Dasha a Roman Říčař)
4) Jiří Untermüller a Jan Kaštovský

Další informace o inscenacích DJKT Plzeň a kontakt na prodejce vstupenek naleznete zde:
DJKT Plzeň
Předprodej vstupenek DJKT Plzeň